Quư vị xem gốc cây nầy
gồm có hai nhánh, song đôi hợp thành một, nhánh trên nhánh dưới kết
hợp với nhau, quư vị biết đó là ǵ không? Đây là do vô lượng kiếp về
trước có một đôi nam nữ thương yêu nhau rất sâu đậm. Hai người đó
phát nguyện rằng: "Tại thiên, nguyện tác tỷ dực điểu. Tại địa,
nguyện vi liên lư chi." (1).
Nghĩa là nếu sinh lên trời th́ làm
đôi uyên ương hai cánh liền nhau, nếu sinh dưới đất th́ nguyện làm
gốc cây liền cành. Đôi nam nữ nầy rất chung t́nh, nên kết làm vợ
chồng. Cả hai người có một sở thích giống nhau, đó là: ham tiền.
Người đàn ông th́ thí mạng để kiếm tiền, người đàn bà th́ thích
phung phí tiền, cho nên có qua có lại hết sức hợp t́nh hợp ư.
Tuy nhiên, bởi v́ yêu
nhau quá đậm đà nên tạo ra tội nghiệp cũng hết sức sâu dầy. Đời đời
kiếp kiếp sinh ra trầm luân, đọa lạc vào đường súc sanh, trở thành
ngạ quỷ, cuối cùng đọa địa ngục. Đến nay đôi vợ chồng nầy biến thành
thảo mộc. Gốc cây nầy đáng lẽ gồm có hai nhánh, nhưng nó lại sinh
trưởng cùng một chỗ, nên măi măi ràng buộc với nhau không xa ĺa.
Quư vị thấy không, nhánh bên trái bao quanh lấy nhánh bên phải,
nhánh bên phải cũng nhào sang ôm lấy nhánh bên trái, giống như đàn
ông đàn bà hai người ôm nhau vậy. Đó mới thấy rằng đôi nam nữ nầy
tập khí ái t́nh si mê, hạ liệt bao kiếp rất sâu đậm. Ngày nay chúng
thành loại thảo mộc mà cũng không bỏ được ḷng si ái đó. Ở giữa hai
gốc nầy có một cục đá, mà hai người nầy quư như châu báu. Cục đá đó
là ǵ? Nguyên lai nó là trương mục ngân hàng của họ trong
tiền kiếp.
Mấy năm trước có lần
chúng tôi vào thành thuyết Pháp. Khi đi ngang qua bờ sông thấy gốc
cây nầy, liền nhặt đem về. Quư vị nh́n xem: đầu gốc cây nầy bị chặt
đứt, rễ cũng bị chặt mất luôn, lộ ra hai nhánh rất khô cằn, song hai
nhánh cây nầy vẫn triền miên ôm chặt lấy nhau. Quư vị không thấy đó
đáng thương xót sao?
Như vậy đủ thấy rằng
t́nh yêu càng sâu đậm th́ càng nguy hiểm. Đây không phải là chuyện
nói chơi nói giỡn đâu. Có người trong bụng nghĩ rằng: "Thầy ơi! Thầy
nói Pháp này tôi không thể tin được, bởi v́ nó không có chứng minh,
không hợp lư. Đại khái Thầy muốn dọa con nít, nói lời chiêm bao
thôi." Tin hay không là do quư vị, tôi không có cách nào làm quư vị
tin được bởi v́ đây là Pháp rất khó nói, khó thuyết. Người đă mê
luyến ái th́ dù ḿnh có nói cách nào đi nữa họ vẫn không thức tỉnh,
không chấp nhận được. Sự tai hại nhất trên đời là ái t́nh sâu đậm.
Việc cao thượng nhất là tu đạo thanh tịnh. Không phải người ta không
biết lư ấy; biết nhưng cố phạm là v́ chẳng cách ǵ dứt bỏ thói quen
đă làm trong nhiều kiếp trước.
Tục ngữ Trung Hoa có
câu rằng: "Khi tay đă cầm cây củi khô rồi, th́ y khó chịu bỏ ra
để đổi lấy cành hoa." (2). Đó là muốn ví dụ những người luôn
luôn chấp trước vào t́nh yêu. Nếu ḿnh nói với họ rằng, hăy bỏ đi
những thứ luyến ái đó để tu Đạo là điều quư hơn, chắc chắn họ sẽ cố
chấp không muốn quay đầu lại. Rằng:
Thiên vũ tuy khoan,
nan nhuận vô căn chi thảo.
Phật môn tuy quảng,
nan độ bất tín chi nhân. (3)
Nghĩa là:
Trời mưa rưới nước
khắp nơi, song khó tươi nhuận cây cỏ không gốc.
Cửa Phật tuy rộng
thênh thang, mà vẫn khó độ kẻ chẳng ḷng tin.
Tôi đă bảo tồn gốc cây nầy lâu năm
rồi. Có nhiều người tôi không muốn cho họ thấy bởi v́ có nói pháp
nầy cho họ, họ cũng chẳng tin. Tôi phải chờ cho thời điểm chín mùi
rồi tôi mới nói. Ngày 24 tháng 10, quư vị từ khắp nơi xa xôi đến đây
để triều bái, tôi đem gốc cây nầy ra Vạn Phật Điện. Tuy nhiên cho
đến ba tuần sau tôi mới nói là v́ nếu không nói th́ e chẳng c̣n thời
gian nữa; nên bất kể là quư vị có tin hay không, tôi cứ kể nhân
duyên của gốc cây nầy cho quư vị nghe.
Ghi chú:
Nguyên văn Hoa ngữ:
(1) 在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Tại thiên, nguyện tác
tỷ dực điểu. Tại địa, nguyện vi liên lư chi.
(2) 手拿著乾屎橛,你給他麻花他不換。
Thủ nă trứ can thỉ quyết,nhĩ cấp tha ma hoa
tha bất hoán.
(3) 天雨雖寬,難潤無根之草;
佛門雖廣,難度不信之人。
Thiên vũ tuy khoan,nan nhuận vô căn chi thảo;
Phật
môn tuy quảng,nan độ bất tín chi nhân。
